Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Pratique pour saisir les insultes portugaises sur la route, au bar du coin ou au stade de foot.

Lorsque l’on apprend une langue etrangere, ou meme, si l’on cause a votre etranger, souvent, le premier contact s’fait par l’insulte et J’ai vulgarite. On reste forcement curieux de savoir comment insulter le futur dans une langue « exotique ». En portugais, les expressions injurieuses paraissent grandes, et, comme en francais et bon nombre de langues europeennes, souvent en rapport avec le sexe.

A savoir : le portugais du Bresil est assez proche dans ses insultes au portugais d’Europe. Nous ne traiterons ici que du portugais europeen.

Caralho

Dans la fonctionnel, le commentaire « caralho » peut designer 2 trucs. Soit l’on cause d’une bite (sexe masculin), soit on insulte quelqu’un (connard).

On peut le combiner avec « vai para o caralho« , c’est a dire « va te faire foutre ». Attention, je ne fais aucun traduction litterale, je ne fais que retransmettre votre equivalent francais en terme de « gros mot ».

Une legende raconte que l’origine de votre mot viendrait des navigateurs, lors des Grandes Decouvertes du XVIeme siecle. Notre « caralho » est le « nid-de-pie », le poste de vigie qui se degote sur le plus bas des mats du navire. Si on ne voulait plus voir quelqu’un, on lui disait d’aller la-bas, c’est a penser « vai para o caralho ». Ce n’est qu’une legende, l’origine du terme etant aussi plus ancienne que la presence romaine en terres d’Iberie.

Notre terme technique concernant le poste de vigie d’un navire en portugais est « cesto da gavea ». Rien a voir donc.

Notre legende a peut-etre neanmoins un petit fond de verite. Nous parlons du plus grand mat du navire, qui via metonymie, aurait pu se nommer dans le langage populaire des marins, « caralho ».

A savoir : il ne s’agit absolument nullement d’un gros mot « soft ». En revanche, c’est tellement utilise qu’il en devient banal. Pensez au « fuck » anglais.

Karai

Quelques descendants de portugais en France, habitant generalement Notre banlieue parisienne, se paraissent appropries du mot « caralho », souvent entendu dans la bouche de leurs parents. Ne sachant pas vraiment l’ecrire, ils le retranscrivent « karai », « carai », « calai » mais aussi « kalai ». Bon, amis franco-portugais, c’est une faute ! On le retranscrit « caralho ». Et non, je ne porterais gui?re un t-shirt avec KARAI ecrit dessus.

Foder

Cela s’agit d’un verbe, que l’on pourrait traduire via « niquer ». « Vai-te foder » correspondrait lui a « va te Realiser foutre », un equivalent de « vai para o caralho » que nous venons de voir.

« Foda », c’est l’acte du rapport sexuel lui-meme, que l’on pourrait traduire via « baise ». L’etymologie de « foda » est la meme que concernant le francais « foutre », du latin « futuo ».

Foda-se

On pourrait traduire « foda-se » par « que ca aille se faire foutre » site de rencontres elite com.

En termes d’emploi en permanence, c’est un equivalent de « putain ». Au nord du Portugal, les individus nullement tres bien eleves ont la possibilite de l’utiliser pratiquement tel d’une virgule.

  • Foda-se, a gaja e boa = putain, la meuf est belle.
  • Foda-se, perdemos o jogo = putain, on a perdu le match
  • Foda-se ! = Putain !

Attention, il ne faut jamais confondre « foda-se » avec « se foda ». Se foda s’emploie Afin de dire qu’on en a rien a lever.

  • Foda-se la o carro ! = Putain de bagnole !
  • Se foda o carro ! Rien a foutre une voiture !

Comme pour « caralho », il ne s’agit absolument pas d’un mot soft, meme si on le compare a « putain ». D’ailleurs, est-ce que « putain » est vraiment soft, si vous l’utilisez contre quelqu’un ?

Fodido

Derive du verbe « foder », on pourrait le traduire via « nique ». O carro esta fodido, la voiture est niquee. Petite distinction : quelque chose de « fodido », ca peut egalement etre quelque chose de reellement chiant, de mechant, de dur a accomplir. En pertinent : quelque chose qui risque de nous niquer.

Exemples

  • Este gajo e fodido = ce type reste mechant.
  • Elle fodeu-te = il t’a nique

Pas terrible la traduction en « mechant », nullement assez vulgaire.

Avec « caralho » et « foder », nous avons deja la grande majorite des insultes du quotidien.

Filho da puta

Souvent abrege en commentaires des reseaux sociaux en FDP. Cela s’agit evidemment du francais « gamin de pute ».

Puta que te pariu

C’est une variante de « filho da puta », bien plus imagee. Traduit litteralement, nous avons « pute qui t’a mis bas ». En bref, « ta mere la pute ».

S’utilise souvent tel ceci : « vai para a puta que te pariu ». Si je devais traduire ca en francais, je dirais « va niquer ta mere la pute ».

Text Widget

Nulla vitae elit libero, a pharetra augue. Nulla vitae elit libero, a pharetra augue. Nulla vitae elit libero, a pharetra augue. Donec sed odio dui. Etiam porta sem malesuada.

Recent News

The Next 3 Things To Immediately Do About mostbet.
January 17, 2023By
Enjoys include Homosexual, Straight, and you will Bisexual video
January 13, 2023By
Punctual cash advance no credit score assessment on the internet
January 13, 2023By

Recent Cases

Related Posts

Leave a Reply